صحيفة الثوري – ثقافة وفكر:
أعلنت مؤسسة جائزة البوكر الدولية القائمة الطويلة لدورة 2026، والتي تضم 13 عملاً روائياً مترجماً إلى الإنجليزية، اختيرت من بين 128 كتاباً نُشرت في المملكة المتحدة أو إيرلندا بين 1 مايو 2025 و30 أبريل 2026. ومن المقرر إعلان القائمة القصيرة التي تضم ستة أعمال في 31 مارس المقبل، على أن يُكشف عن العمل الفائز في 19 مايو خلال حفل يقام في تيت مودرن بلندن.
وتبلغ قيمة الجائزة 50 ألف جنيه إسترليني تُقسَّم مناصفة بين الكاتب والمترجم، فيما يحصل كل عمل في القائمة القصيرة على 5 آلاف جنيه تُقسم بالتساوي، تأكيداً على مكانة الترجمة شريكاً أصيلاً في الإبداع.
وترأست لجنة التحكيم الروائية ناتاشا براون، وضمت في عضويتها صوفي هيوز وماركوس دو سوتوي وتروي أونيانغو ونيلانجانا أس. روي. وأشارت اللجنة إلى أن القائمة تعكس انشغالاً لافتاً بموضوعات الحرب والصدمات والمنفى، إلى جانب السحر والأسطورة والسلطة والفساد والتحولات الاجتماعية، مع حضور لافت لأصوات من 14 دولة وأربع قارات، وأعمال مترجمة عن 11 لغة أصلية.
وتتنوع الروايات المختارة بين “الليالي هادئة في طهران” لشيدا بازيار، و“نحن خضر ومرتجفون” لغابرييلا كابيثون كامارا، و“الجندي المتذكر” لأنيت دانجه، و“الفارون” لماتياس إينار، و“عزاء صغير” لإيا غينبرغ، و“التي تبقى” لرينيه كاراباش، و“المخرج” لدانيال كيلمان، و“على الأرض كما في الأعماق” لآنا باولا مايا، و“الدوق” لماتيو ميلكيوري، و“الساحرة” لماري نداي، و“نساء بلا رجال” لشهرنوش بارسيبور، و“الطفل الشمعي” لأولغا رافن، و“رحلة تايوان” ليانغ شوانغ-زي. وبحسب اللجنة، يعكس هذا التنوع اتساع رقعة الأدب المترجم وقدرته على ملامسة أسئلة إنسانية تتجاوز الحدود الجغرافية والسياسية، فيما تتجه الأنظار إلى القائمة القصيرة نهاية مارس تمهيداً لإعلان الفائز في مايو المقبل.

